Motivado por el video de la maravillosa TED talk de Graham Hill «Less Stuff More Happiness» (menos cosas, más felicidad) que te pongo al final de estas líneas, me mudo con lo puesto a otro sitio.
Aquí dejo cosicas que no necesito pero que si a ti te vienen bien, aquí las tienes. Han sido 250 posts (referencias a 54 libros, 146 canciones y 53 películas han desfilado por ellos) y casi 40.000 generosas y/o despistadas visitas.
Nada de fuegos artificiales ni celebraciones. Y nada de mudanzas. Dejo las llaves de este blog debajo del felpudo y la nevera llena. Espero que te guste mi nuevo espacio
Me encantaría saber de música para poder hartarme de decir cosas bonitas deAlexandra in Grey (los avilesinos Sandra Lusquiños + Miguel Herrero + Richard García) Eliminada entonces la posibilidad de los comentarios «técnicos», paso directamente a los emocionales. Vaya voz, vaya músicos, vaya hallazgo. Vaya pasada. La gallina de piel y las puntas de pelo. Una pena caer en los lugares comunes, sí. Esos que dicen me he quedado sin palabras. Lo que pasa es que sobran de verdad…así que ponte esta grandiosa Alice (a tope, of course) y créeme que luego vas a ir disparado al iTunes o al Spotify a calentar un poquico los altavoces.
Esto dice Sandra de la letra en los comentarios de su canal de Youtube:
«Lo verdaderamente importante es la vida y lo que nos hace feliz realmente no es lo material. Estar con una persona que queremos,ver su sonrisa o sentir una caricia es suficiente para conseguir la felicidad. Sobre eso trata ALICE…»
En resumen, un talento colosal desatado y demostrado también en directo (por Avilés aún se habla de su fantástico concierto en el teatro Palacio Valdés) como podréis comprobar en el vidrio que cierra el post.
Se ve que a Belle&Sebastian no les van las letras chorras. Desde que en los 90 el escocés Stuart Murdoch buscaba por Glasgowamúsicos que quisieran tocar sus canciones y no paró hasta que lo consiguió (después de un curso donde coincidió con los integrantes de la primera formación) Y desde entonces sacan joyas sin parar (como la maravillosa Another sunny day, perteneciente a The life pursuit, disco con el que el grupo alcanzaba los diez años dando la matraca). Como siempre que les escucho (a tope, claro) nunca sé si quedarme con la parte alegre o triste de la canción. O con las dos. Tanto da. He colgado un vidrio con dibujicos muy salao que he encontrado por la red (con la canción original) y una versión en directo después de la traducción de la letra (reclamación de puristas de la lengua de Chéspir are welcome, claro)
Another sunny day, Otro día soleado, I met you up in the gardenMe encontré contigo en el jardín You were digging plants,Estabas plantando plantas I dug you, beg your pardonMe gustaste, te pido perdón I took a photograph of youTe fotografié in the herbaceous borderen los confines de la hierba It broke the heart of men Rompió el corazón de los hombres and flowers and girls and trees y de las flores y de las chicas y de los árboles
Another rainy day, Otro día lluvioso, we’re trapped inside with a train set Estamos atrapados dentro con un tren de juguete Chocolate on the boil, Chocolate hirviendo, steamy windows when we met ventanas empañadas cuando nos encontramos You’ve got the attic window Tienes la ventana del ático looking out on the cathedral que da a la catedral And on a Sunday evening Y en una tarde de Domingo bells ring out in the dusk las campanas suenan al atardecer
Another day in June, Otro día de Junio we’ll pick eleven for football juntaremos once para el fútbol We’re playing for our lives Estamos jugando por nuestras vidas the referee gives us fuck all Al árbitro todos le importamos un carajo I saw you in the corner of my eye on the sidelines Te vi por el rabillo del ojo en las bandas Your dark mascara bids me to historical deeds Tu rimel oscuro me recuerda hechos históricos
Everybody’s gone Todos se han ido you picked me up for a long drive me recogiste para una larga marcha We take the tourist route Cogemos la ruta turística the nights are light until midnight Las noches son ligeras hasta la medianoche We took the evening ferry over to the peninsula Cogimos el ferry de la tarde hacia la península We found the avenue of trees went up to the hill Encontramos la avenida de árboles que subían hacia la colina That crazy avenue of trees, I’m living there still Aquella loca avenida de árboles, todavía vivo allí
There’s something in my eye Hay algo en mi ojo a little midge so beguiling un mosquitico tan encantador Sacrificed his life to bring us both eye to eye Sacrificó su vida para llevarnos a la misma altura I heard the Eskimos Escuché que los esquimales remove obstructions with tongues, dear quitan las trabas con lenguas, querida You missed my eye, No acertaste en mi ojo, I wonder why, I didn’t complain Me pregunto por qué, no me quejé You missed my eye, No acertaste en mi ojo, I wonder why, please do it again Me pregunto por qué, por favor hazlo otra vez
The lovin is a mess El amor es un caos what happened to all of the feeling? qué le ocurrió a todo el sentimiento? I thought it was for real; Creía que era de verdad babies, rings and fools kneeling niños, anillos y tontos arrodillados And words of pledging trust Y palabras de prometer confianza and lifetimes stretching forever y vidas condenando para siempre So what went wrong? Entonces qué fue mal? It was a lie, it crumbled apart Era una mentira, se deshizo Ghost figures of past, Imágenes fantasmas del pasado present, future haunting the heart presente, futuro apareciéndose al corazón
Frank Turner pasó por un exclusivo internado inglés e incluso por la mismísima London School of Economicspero por lo visto a él le iba más el punk. Tras tocar unos años se pasó al folk rock pero dándole toda la energía del punk (como podemos comprobar en esta sensacional I still believe donde él y su banda, The Sleeping Souls, lo dan todo y sueltan más sudor que en el gimnasio)
Después de la traducción he colgado el video oficial. También tiene mucha fuerza, pero nada comparable al sonido de la actuación en directo. Si tienes la suerte, como nosotros, de tener unos vecinos que gritan día y noche, dedícales con todo tu cariño y sin rencores absurdos esta canción a todo meter.
Hear ye, hear ye, friends and Romans, countrymen. Oíd, oíd, amigos y Romanos, paisanos.
Hear ye, hear ye, punks and skins and journeymen Oíd, oíd, punks y skins y jornaleros
Hear ye, hear ye, my sisters and my brethren. Oíd, oíd, mis hermanas y hermanos.
The time is coming near. La hora se acerca.
Come ye, come ye, to soulless corporate circus tops. Venid, venid, a los mejores circos corporativos sin alma
Come ye, come ye, to toilet circuit touring snobs. Venid, venid, al circuito de baños de giras snobs
Come ye, come ye, to bedrooms, bars and bunker squats. Venid, venid, a habitaciones, bares y bunkers okupas
The sound is ringing clear. El sonido está sonando claro
Now who’d have thought that after all, Ahora quién habría pensado que después de todo.
Something as simple as rock ‘n’ roll would save us all. Algo tan simple como el rock and roll nos salvaría a todos,
And who’d have thought that after all, it was rock ‘n’ roll. Y quien habría pensado que después de todo, era el rock and roll
Hear ye, hear ye, now anybody could take this stage. Oíd, oíd, ahora cualquiera podría aprovechar esta fase
Hear ye, hear ye, and make miracles for minimum wage. Oíd, oíd, y haced milagros a cambio del salario mínimo
Hear ye, hear ye, these folk songs for the modern age, Oíd, oíd, estas canciones folk de la época moderna
Will hold us in their arms. Nos sostendrá en sus brazos
Right here, right now, Elvis brings his children home. Aquí y ahora mismo Elvis trae sus hijos a casa
Right here, right now, you never have to feel alone.Aquí y ahora mismo nunca tienes que sentirte solo
Right here, right now, teenage kicks and gramophones. Aquí y ahora mismo placeres adolescentes y gramófonos
We hold them in our hearts. Los mantenemos en nuestros corazones.
Now who’d have thought that after all, Ahora quién habría pensado que después de todo.
Something as simple as rock ‘n’ roll would save us all. Algo tan simple como el rock and roll nos salvaría a todos,
And who’d have thought that after all, it was rock ‘n’ roll. Y quien habría pensado que después de todo, era el rock and roll
And I still believe (I still believe) in the saints. Y todavía creo (todavía creo) en los santos
Yeah, in Jerry Lee and in Johnny and all the greats. Sí, en Jerry Lee y en Johnny y en todos los grandes
And I still believe (I still believe) in the sound, Y todavía creo (todavía creo) en el sonido
That has the power to raise a temple and tear it down. Que tiene el poder de levantar un templo y derribarlo
And I still believe (I still believe) in the need, Y todavía creo (todavía creo) en la necesidad
For guitars and drums and desperate poetry. Para guitarras y baterías y la poesía desesperada
And I still believe (I still believe) that everyone, Y todavía creo (todavía creo) que todos
Can find a song for every time they’ve lost and every time they’ve won. Pueden encontrar una canción para cada vez que han perdido y para cada vez que han ganado
So just remember folks we not just saving lives, we’re saving souls, Así que recordad que no estamos simplemente salvando vidas, estamos salvando almas
And we’re having fun. Y nos lo estamos pasando bien.
And I still believe. Y todavía creo
Now who’d have thought that after all, Ahora quién habría pensado que después de todo
Something as simple as rock ‘n’ roll would save us all. Algo tan simple como el rock and roll nos salvaría a todos
Now who’d have thought that after all, Ahora quién habría pensado que después de todo
Something so simple, something so small. Algo tan simple, algo tan pequeño.
Who’d have thought that after all it’s rock ‘n’ roll? Quién habría pensado que después de todo es el rock and roll?
Stephen Foster, considerado uno de los padres de la música norteamericana, escribió hace 160 años esta canción inspirada en un sirviente negro de su suegro. El tono condescendiente de la letra hoy sería ofensivo pero creo que ya era bastante avanzado para su época dedicarle una canción a un negro. Foster compuso más de 200 canciones en un momento en la que los derechos de autor se cotizaban muy bajo. De hecho murió solo y arruinado con 38 centavos en su bolsillo.
Para mí la mejor versión de Old Black Joe es la que clavanVan Morrison y Linda Gail Lewis en su discoYou Win Again. Lo que pasa es que no hay ningún vidrio decente de los dos mostros cantándola y he optado por encabezar el post con uno de la versión de The Top Cats con foticos de la época rockabilly. Y para comparar, después de la traducción he puesto el video de la masterpiece de Van Morrison y Linda Gail Lewis. Sin fotos pero con la canción estupendísima. Ambas versiones no pueden escucharse en tono moñas, claro.
Gone are the days Atrás quedan los días
When my heart was young and gay En los que mi corazón era joven y alegre
Gone are toils Atrás quedan los trabajos duros
Of the cotton fields away de los campos de algodón lejanos
Gone to the fields He ido a los campos Of a better land I knowde una tierra mejor que conozco
I hear those gentle voices callin’ me Escucho esas voces suaves llamándome
Old Black Joe Negro Viejo Joe
I’m comin’, I’m comin’ Voy, voy
Though my head is bendin’ low Aunque mi cabeza se esté inclinando abajo
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe
I’m comin’ home (I’m comin’ home) Estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Well, I’m comin’ home (I’m comin’ home) Bien, Estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Though my head (my head, my head is bendin’ low) Aunque mi cabeza (mi cabeza, mi cabeza se esté inclinando abajo)
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe
Gone are the days Atrás quedan los días
When my heart was young and gay Cuando mi corazón era joven y alegre
Gone are the toils of the cotton fields, away Atrás quedan los trabajos duros de los campos de algodón lejanos
Gone to the fields of a better land I know He ido a los campos de una tierra mejor que conozco
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe
I’m comin’ home (I’m comin’ home) Estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Oh, an’ I’m comin’ home (I’m comin’ home) Oh, y estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)Oh
Well oh well, my head (my head) is bendin’ low Bien oh bien mi cabeza (mi cabeza) se está inclinando abajo
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe
I’m comin’ home (I’m comin’ home) Estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Oh, an’ I’m comin’ home (I’m comin’ home) Oh y estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Can ya see my head (my head) is bendin’ low Puedes ver mi cabeza (mi cabeza) se está inclinando abajo
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe
Con Cruel to be kind el maestro Nick Lowe consiguió en 1979 una coincidencia raruna, alcanzar el puesto número 12 simultáneamente en las listas de EE.UU, Gran Bretaña, Canadá y Nueva Zelanda. Ni hecho a despropósito, vaya. Si con 30 añicos cantaba esta canción con energía, con más de 60 sigue haciendo lo mismo. En la versión en directo que he colgado le basta con una guitarra y su voz. Y lo borda, menudo temazo se marca el abuelo. Esta canción es otro de esos himnos de lunes casi obligatorios. Porque nos tenemos que obligar a estar bien cuando no lo estamos y a compartir alegría cuando lo estamos, qué demoños.
Después de la traducción de la letra, he colgado el videoclip original, que también sirve a la causa de alegrarnos el día. Dedicada a todas esas personas que nos dan caña sin piedad y dicen que nos quieren mucho «pero es que tiene que ser así». Ja.
Oh, I can’t take another heartache Oh, no puedo aceptar otra pena en el corazón Though you say oh my friend, I’m at my wit’s end Aunque dices oh amiga mío, no sé qué más hacer You say your love is bonafide, but that don’t coincide Dices que tu amor es de buena fe, pero eso no coincide
With the things that you do and when I ask you to be nice Con las cosas que haces cuando te pido ser amable You say you’ve got to be… Dices que hay que ser…
[Estribillo] Cruel to be kind in the right measure Cruel para ser amable en su justa medida Cruel to be kind it’s a very good sign Cruel para ser amable es una muy buena señal Cruel to be kind means that I love you Cruel para ser amable quiere decir que te quiero Baby, got to be cruel, you got to be cruel to be kind Nena, tienes que ser cruel, Tienes que ser cruel para ser amable
Well I do my best to understand dear Bien lo hago lo mejor que puedo para entender querida But you still mystify and I want to know why Pero todavía me dejas desconcertado y quiero saber por qué I pick myself up off the ground to have you knock me back down Me levanto del suelopara tenerte golpeádome dando marcha atrás Again and again and when I ask you to explain Una y otra vez y cuando te pido que te expliques You say, you’ve got to be…Dices, tienes que ser…
[Estribillo]
Ooh ooh ooh ooh.. ooh… ooh…
Well I do my best to understand dear Bien lo hago lo mejor que puedo para entender querida But you still mystify and I want to know why Pero todavía me dejas desconcertado y quiero saber por qué I pick myself up off the ground to have you knock me back down Me levanto del suelopara tenerte golpeádome dando marcha atrás Again and again and when I ask you to explain Una y otra vez y cuando te pido que te expliques You say, you’ve got to be…Dices, tienes que ser…
Yoann Lemoine se debía aburrir un poquico como director de videoclips y diseñador gráfico, así que siguió desarrollando arte en forma de música bajo el alias de Woodkid. The Golden Age es un disco lleno de pequeñas joyas como The great escape (canción llamada a levantarnos muchos lunes) o I love you (destinada a acompañar muchos desayunos de fin de semana mientras quemamos el periódico). He colgado este video que he encontrado en YouTube, muy idóneo para el karaoke matutino en la ducha [Dedicada a las personas que tiran de nosotros hacia el sol]
Tell me that we’ll always be together Dime que estaremos siempre juntos We’ll be riding horses all the way Estaremos montando caballos todo el camino Cause boy I feel that men are meant to be Porque tío siento que los hombres están predestinados a ser More than the shadows of each other Más que las sombras los unos de los otros
This road is finally standing up to the sky Este camino por fin se levanta hacia el cielo Boy we’re free, so what is fate to say Tío somos libres, así que quién es el destino para decir How things are gonna turn out now? cómo van a resultar las cosas?
If storms are breaking over great escapes Si las tormentas están rompiendo grandes fugas Boy, we’ll find how to make it with the rain Tío, encontraremos la manera de conformarnos con la lluvia This rage will lead us through the burning plains Esta rabia nos llevará a través de llanuras en llamas No matter what they say, we’re heroes, boy we’ll get to break out No importa lo que digan, somos héroes, vamos a conseguir escapar
Now we’re finally standing up to the sky Ahora por fin nos elevamos hacia el cielo Look at me, boy, what is fate to say Mírame, tío, quién es el destino para decir How things are gonna turn out now? cómo van a resultar las cosas?
Can’t you see that we’re dead until we wake up No ves que estamos muertos hasta que despertamos All your dreams are about to happen now Todos tus sueños están a punto de suceder ahora We are racing to the break of dawn Estamos corriendo hacia la salida del sol
Poquico o nada sé de los suecos Isolation Years salvo que cuando escuché las dos primeras canciones (Albino child y Landslide) de su último disco publicado Sign, Sign (2007)me se ganaron. Perdón, pienso de que lo he escribido mal. Quería decir que son buenos y ya. O eran, que no sé dónde paran. He sido incapaz de encontrar nada en la red. Ni las letras(al menos sí que he podido colgar Landslide en una versión muy majica en directo) Estos suecos son la pera, una máquina de sacar grupos poperos.
Si todavía no has escuchado nada de los madrileños The Noises, hoy lunes puede ser un día idóneo y de cero errores. Bellavista es un disco sensacional donde encontrarás joyicas como Rara avis. No soy un entendido en música pero a mí me transmiten un entusiasmo subebaterías. Colgamos el estupendísimo vidrio oficial y una versión en directo para Rolling Stone no menos sensacional. Volume? As hard as usual!
Hartos de pelear unos cuantos años en Nueva York sin demasiado éxito Wesley Schultzy Jeremiah Fraitesagarraron sus instrumentos y tiraron para Denver. Allí la violonchelista Neyla Pekarek se unió a ellos y la banda echó a andar en conciertos de pequeños locales de la ciudad. Unos productores vieron en Youtubeun sencillo video deHo Heyy los ficharon rápidamente. Así nació su primer y muy recomendable álbum que se llama como ellos: The Lumineers. Este tema se te pegará a las orejas y no te lo quitarás ni con lejía.
Ho, hey! Ho, hey!
Ho!- I’ve been trying to do it right Ho!He estado intentando hacerlo bien Hey!- I’ve been living a lonely life He estado viviendo una vida solitaria Ho!- I’ve been sleeping here instead He estado mejor durmiendo aquí Hey!-I’ve been sleeping in my bed He estado durmiendo en mi cama Ho!- I’ve been sleeping in my bed -Hey! He estado durmiendo en mi cama
Ho!-
Ho!- So show my family Para mostrar a mi familia Hey!- All the blood that I would bleed Toda la sangre que sangraría Ho!- I don’t know where I belong No sé dónde pertenezco Hey!- I don’t know where I went wrong No sé dónde me equivoqué Ho!- But I can write a song -Hey! Pero puedo componer una canción
1, 2, 3- I belong with you, you belong with me Estoy hecho para ti, estás hecha para mí You’re my sweetheart Eres mi amor I belong with you, you belong with me Estoy hecho para ti, estás hecha para mí You’re my sweet -Ho! Eres mi am
Hey! Ho! Hey!
Ho!- I don’t think you’re right for him No creo que seas buena para él Hey!- Look at what it might have been if you Mira lo que podría haber sido si tú Ho!- Took the bus to Chinatown Cogieras el bus a Chinatown Hey!- I’d be standing on Canal Estaría parado en Canal Ho!- And Bowery -Hey!- con Bowery Ho!- And she’d be standing next to me -Hey! Y ella estaría parada a mi lado
1, 2, 3- I belong with you, you belong with me Estoy hecho para ti, estás hecha para mí
You’re my sweetheart Eres mi amor
I belong with you, you belong with me Estoy hecho para ti, estás hecha para mí You’re my sweet heart Eres mi amor
And love, we need it now Y el amor, lo necesitamos ahora Let’s hope for some Deseemos un poco Because oh, we’re bleeding out Porque oh, nos estamos desangrando
I belong with you, you belong with me Estoy hecho para ti, estás hecha para mí
You’re my sweet heartEres mi amor I belong with you you belong with me Estoy hecho para ti, estás hecha para mí You’re my sweet -Ho!Eres mi am