ME MUDO!!

Motivado por el video de la maravillosa TED talk de  Graham HillLess Stuff More Happiness” (menos cosas, más felicidad) que te pongo al final de estas líneas, me mudo con lo puesto a otro sitio.

Aquí dejo cosicas que no necesito pero que si a ti te vienen bien, aquí las tienes. Han sido 250 posts (referencias a 54 libros, 146 canciones y 53 películas han desfilado por ellos) y casi 40.000 generosas y/o despistadas visitas. 

Nada de fuegos artificiales ni celebraciones. Y nada de mudanzas. Dejo las llaves de este blog debajo del felpudo y la nevera llena. Espero que te guste mi nuevo espacio

 

Competencia 16. Música: Alice

Me encantaría saber de música para poder hartarme de decir cosas bonitas de Alexandra in Grey (los avilesinos Sandra Lusquiños + Miguel Herrero + Richard García) Eliminada entonces la posibilidad de los comentarios “técnicos”, paso directamente a los emocionales. Vaya voz, vaya músicos, vaya hallazgo. Vaya pasada. La gallina de piel y las puntas de pelo. Una pena caer en los lugares comunes, sí. Esos que dicen me he quedado sin palabras. Lo que pasa es que sobran de verdad…así que ponte esta grandiosa Alice (a tope, of course) y créeme que luego vas a ir disparado al iTunes o al Spotify a calentar un poquico los altavoces.

Esto dice Sandra de la letra en los comentarios de su canal de Youtube:

“Lo verdaderamente importante es la vida y lo que nos hace feliz realmente no es lo material. Estar con una persona que queremos,ver su sonrisa o sentir una caricia es suficiente para conseguir la felicidad. Sobre eso trata ALICE…”

En resumen, un talento colosal desatado y demostrado también en directo (por Avilés aún se habla de su fantástico concierto en el teatro Palacio Valdés) como podréis comprobar en el vidrio que cierra el post.

Competencia 16. Música: Another sunny day

Se ve que a Belle&Sebastian no les van las letras chorras. Desde que en los 90 el escocés Stuart Murdoch buscaba por Glasgow a músicos que quisieran tocar sus canciones y no paró hasta que lo consiguió (después de un curso donde coincidió con los integrantes de la primera formación) Y desde entonces sacan joyas sin parar (como la maravillosa Another sunny day, perteneciente a The life pursuit, disco con el que el grupo alcanzaba los diez años dando la matraca). Como siempre que les escucho (a tope, claro) nunca sé si quedarme con la parte alegre o triste de la canción. O con las dos. Tanto da. He colgado un vidrio con dibujicos  muy salao que he encontrado por la red (con la canción original) y una versión en directo después de la traducción de la letra (reclamación de puristas de la lengua de Chéspir are welcome, claro)

Another sunny day,  Otro día soleado,
I met you up in the garden Me encontré contigo en el jardín
You were digging plants, Estabas plantando plantas
I dug you, beg your pardon Me gustaste, te pido perdón
I took a photograph of you Te fotografié
in the herbaceous border en los confines de la hierba
It broke the heart of men Rompió el corazón de los hombres
and flowers and girls and trees y de las flores y de las chicas y de los árboles

Another rainy day, Otro día lluvioso,
we’re trapped inside with a train set Estamos atrapados dentro con un tren de juguete
Chocolate on the boil, Chocolate hirviendo,
steamy windows when we met ventanas empañadas cuando nos encontramos
You’ve got the attic window Tienes la ventana del ático
looking out on the cathedral que da a la catedral
And on a Sunday evening Y en una tarde de Domingo
bells ring out in the dusk las campanas suenan al atardecer

Another day in June, Otro día de Junio
we’ll pick eleven for football juntaremos once para el fútbol
We’re playing for our lives Estamos jugando por nuestras vidas
the referee gives us fuck all Al árbitro todos le importamos un carajo
I saw you in the corner of my eye on the sidelines Te vi por el rabillo del ojo en las bandas
Your dark mascara bids me to historical deeds Tu rimel oscuro me recuerda hechos históricos

Everybody’s gone Todos se han ido
you picked me up for a long drive me recogiste para una larga marcha
We take the tourist route Cogemos la ruta turística
the nights are light until midnight Las noches son ligeras hasta la medianoche
We took the evening ferry over to the peninsula Cogimos el ferry de la tarde hacia la península
We found the avenue of trees went up to the hill Encontramos la avenida de árboles que subían hacia la colina
That crazy avenue of trees, I’m living there still Aquella loca avenida de árboles, todavía vivo allí

There’s something in my eye Hay algo en mi ojo
a little midge so beguiling un mosquitico tan encantador
Sacrificed his life to bring us both eye to eye Sacrificó su vida para llevarnos a la misma altura
I heard the Eskimos Escuché que los esquimales
remove obstructions with tongues, dear quitan las trabas con lenguas, querida
You missed my eye, No acertaste en mi ojo,
I wonder why, I didn’t complain Me pregunto por qué, no me quejé
You missed my eye, No acertaste en mi ojo, 
I wonder why, please do it again Me pregunto por qué, por favor hazlo otra vez

The lovin is a mess El amor es un caos
what happened to all of the feeling? qué le ocurrió a todo el sentimiento?
I thought it was for real; Creía que era de verdad
babies, rings and fools kneeling niños, anillos y tontos arrodillados
And words of pledging trust Y palabras de prometer confianza
and lifetimes stretching forever y vidas condenando para siempre
So what went wrong? Entonces qué fue mal?
It was a lie, it crumbled apart Era una mentira, se deshizo
Ghost figures of past, Imágenes fantasmas del pasado
present, future haunting the heart presente, futuro apareciéndose al corazón

Competencia 16. Música: I Still Believe

Frank Turner pasó por un exclusivo internado inglés e incluso por la mismísima London School of Economics pero por lo visto a él le iba más el punk. Tras tocar unos años se pasó al folk rock pero dándole toda la energía del punk (como podemos comprobar en esta sensacional I still believe donde él y su banda, The Sleeping Souls, lo dan todo y sueltan más sudor que en el gimnasio) 

Después de la traducción he colgado el video oficial. También tiene mucha fuerza, pero nada comparable al sonido de la actuación en directo. Si tienes la suerte, como nosotros, de tener unos vecinos que gritan día y noche, dedícales con todo tu cariño y sin rencores absurdos esta canción a todo meter.

Hear ye, hear ye, friends and Romans, countrymen.  Oíd, oíd, amigos y Romanos, paisanos.
Hear ye, hear ye, punks and skins and journeymen Oíd, oíd, punks y skins y jornaleros
Hear ye, hear ye, my sisters and my brethren. Oíd, oíd, mis hermanas y hermanos.
The time is coming near. La hora se acerca.

Come ye, come ye, to soulless corporate circus tops.  Venid, venid, a los mejores circos corporativos sin alma

Come ye, come ye, to toilet circuit touring snobs. Venid, venid, al circuito de baños de giras snobs
Come ye, come ye, to bedrooms, bars and bunker squats. Venid, venid, a habitaciones, bares y bunkers okupas
The sound is ringing clear. El sonido está sonando claro

Now who’d have thought that after all, Ahora quién habría pensado que después de todo.
Something as simple as rock ‘n’ roll would save us all. Algo tan simple como el rock and roll nos salvaría a todos,
And who’d have thought that after all, it was rock ‘n’ roll. Y quien habría pensado que después de todo, era el rock and roll

Hear ye, hear ye, now anybody could take this stage. Oíd, oíd, ahora cualquiera podría aprovechar esta fase
Hear ye, hear ye, and make miracles for minimum wage. Oíd, oíd, y haced milagros a cambio del salario mínimo
Hear ye, hear ye, these folk songs for the modern age, Oíd, oíd, estas canciones folk de la época moderna
Will hold us in their arms. Nos sostendrá en sus brazos

Right here, right now, Elvis brings his children home. Aquí y ahora mismo Elvis trae sus hijos a casa
Right here, right now, you never have to feel alone. Aquí y ahora mismo nunca tienes que sentirte solo
Right here, right now, teenage kicks and gramophones. Aquí y ahora mismo placeres adolescentes y gramófonos
We hold them in our hearts.  Los mantenemos en nuestros corazones.

Now who’d have thought that after all, Ahora quién habría pensado que después de todo.
Something as simple as rock ‘n’ roll would save us all. Algo tan simple como el rock and roll nos salvaría a todos,
And who’d have thought that after all, it was rock ‘n’ roll. Y quien habría pensado que después de todo, era el rock and roll

And I still believe (I still believe) in the saints. Y todavía creo (todavía creo) en los santos
Yeah, in Jerry Lee and in Johnny and all the greats. Sí, en Jerry Lee y en Johnny y en todos los grandes

And I still believe (I still believe) in the sound, Y todavía creo (todavía creo) en el sonido
That has the power to raise a temple and tear it down. Que tiene el poder de levantar un templo y derribarlo

And I still believe (I still believe) in the need, Y todavía creo (todavía creo) en la necesidad
For guitars and drums and desperate poetry. Para guitarras y baterías y la poesía desesperada

And I still believe (I still believe) that everyone, Y todavía creo (todavía creo) que todos
Can find a song for every time they’ve lost and every time they’ve won. Pueden encontrar una canción para cada vez que han perdido y para cada vez que han ganado

So just remember folks we not just saving lives, we’re saving souls, Así que recordad que no estamos simplemente salvando vidas, estamos salvando almas
And we’re having fun. Y nos lo estamos pasando bien.

And I still believe. Y todavía creo

Now who’d have thought that after all, Ahora quién habría pensado que después de todo
Something as simple as rock ‘n’ roll would save us all. Algo tan simple como el rock and roll nos salvaría a todos

Now who’d have thought that after all, Ahora quién habría pensado que después de todo
Something so simple, something so small. Algo tan simple, algo tan pequeño.
Who’d have thought that after all it’s rock ‘n’ roll? Quién habría pensado que después de todo es el rock and roll?

Competencia 16. Música: Old Black Joe

Stephen Foster, considerado uno de los padres de la música norteamericana, escribió hace 160 años esta canción inspirada en un sirviente negro de su suegro. El tono condescendiente de la letra hoy sería ofensivo pero creo que ya era bastante avanzado para su época dedicarle una canción a un negro. Foster compuso más de 200 canciones en un momento en la que los derechos de autor se cotizaban muy bajo. De hecho murió solo y arruinado con 38 centavos en su bolsillo. 

Para mí la mejor versión de Old Black Joe es la que clavan Van Morrison y Linda Gail Lewis en su discoYou Win Again. Lo que pasa es que no hay ningún vidrio decente de los dos mostros cantándola y he optado por encabezar el post con uno de la versión de The Top Cats con foticos de la época rockabilly. Y para comparar, después de la traducción he puesto el video de la masterpiece de Van Morrison y Linda Gail Lewis. Sin fotos pero con la canción estupendísima. Ambas versiones no pueden escucharse en tono moñas, claro.

Gone are the days  Atrás quedan los días

When my heart was young and gay En los que mi corazón era joven y alegre
Gone are toils Atrás quedan los trabajos duros
Of the cotton fields away  de los campos de algodón lejanos
Gone to the fields He ido a los campos
Of a better land I know de una tierra mejor que conozco
I hear those gentle voices callin’ me Escucho esas voces suaves llamándome
Old Black Joe  Negro Viejo Joe

I’m comin’, I’m comin’ Voy, voy
Though my head is bendin’ low Aunque mi cabeza se esté inclinando abajo
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe

I’m comin’ home (I’m comin’ home) Estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Well, I’m comin’ home (I’m comin’ home) Bien, Estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Though my head (my head, my head is bendin’ low) Aunque mi cabeza (mi cabeza, mi cabeza se esté inclinando abajo)
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe

Gone are the days  Atrás quedan los días
When my heart was young and gay Cuando mi corazón era joven y alegre
Gone are the toils of the cotton fields, away Atrás quedan los trabajos duros de los campos de algodón lejanos
Gone to the fields of a better land I know He ido a los campos de una tierra mejor que conozco
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe

I’m comin’ home (I’m comin’ home) Estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Oh, an’ I’m comin’ home (I’m comin’ home) Oh, y estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)Oh
Well oh well, my head (my head) is bendin’ low Bien oh bien mi cabeza (mi cabeza) se está inclinando abajo
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe

I’m comin’ home (I’m comin’ home) Estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Oh, an’ I’m comin’ home (I’m comin’ home) Oh y estoy volviendo a casa (Estoy volviendo a casa)
Can ya see my head (my head) is bendin’ low Puedes ver mi cabeza (mi cabeza) se está inclinando abajo
I hear those gentle voices calling Escucho esas voces suaves llamando
Old Black Joe Negro Viejo Joe

Old Black Joe Negro Viejo Joe

Competencia 16. Música: Cruel to be kind.

Con Cruel to be kind el maestro Nick Lowe consiguió en 1979 una coincidencia raruna, alcanzar el puesto número 12 simultáneamente en las listas de EE.UU, Gran Bretaña, Canadá y Nueva Zelanda. Ni hecho a despropósito, vaya. Si con 30 añicos cantaba esta canción con energía, con más de 60 sigue haciendo lo mismo. En la versión en directo que he colgado le basta con una guitarra y su voz. Y lo borda, menudo temazo se marca el abuelo. Esta canción es otro de esos himnos de lunes casi obligatorios. Porque nos tenemos que obligar a estar bien cuando no lo estamos y a compartir alegría cuando lo estamos, qué demoños. 

Después de la traducción de la letra, he colgado el videoclip original, que también sirve a la causa de alegrarnos el día. Dedicada a todas esas personas que nos dan caña  sin piedad y dicen que nos quieren mucho “pero es que tiene que ser así”. Ja.

Oh, I can’t take another heartache Oh, no puedo aceptar otra pena en el corazón
Though you say oh my friend, I’m at my wit’s end Aunque dices oh amiga mío, no sé qué más hacer
You say your love is bonafide, but that don’t coincide Dices que tu amor es de buena fe, pero eso no coincide

With the things that you do and when I ask you to be nice Con las cosas que haces cuando te pido ser amable
You say you’ve got to be… Dices que hay que ser…

[Estribillo]
Cruel to be kind in the right measure Cruel para ser amable en su justa medida
Cruel to be kind it’s a very good sign Cruel para ser amable es una muy buena señal
Cruel to be kind means that I love you Cruel para ser amable quiere decir que te quiero
Baby, got to be cruel, you got to be cruel to be kind Nena, tienes que ser cruel, Tienes que ser cruel para ser amable

Well I do my best to understand dear Bien lo hago lo mejor que puedo para entender querida
But you still mystify and I want to know why Pero todavía me dejas desconcertado y quiero saber por qué
I pick myself up off the ground to have you knock me back down Me levanto del suelo para tenerte golpeádome dando marcha atrás
Again and again and when I ask you to explain Una y otra vez y cuando te pido que te expliques
You say, you’ve got to be…Dices, tienes que ser…

[Estribillo]

Ooh ooh ooh
ooh.. ooh… ooh…

Well I do my best to understand dear Bien lo hago lo mejor que puedo para entender querida
But you still mystify and I want to know why Pero todavía me dejas desconcertado y quiero saber por qué
I pick myself up off the ground to have you knock me back down Me levanto del suelo para tenerte golpeádome dando marcha atrás
Again and again and when I ask you to explain Una y otra vez y cuando te pido que te expliques
You say, you’ve got to be…Dices, tienes que ser…

[Estribillo]

Competencia 16. Música: The great escape

Yoann Lemoine se debía aburrir un poquico como director de videoclips y diseñador gráfico, así que siguió desarrollando arte en forma de música bajo el alias de Woodkid. The Golden Age es un disco lleno de pequeñas joyas como The great escape (canción llamada a levantarnos muchos lunes) o I love you (destinada a acompañar muchos desayunos de fin de semana mientras quemamos el periódico). He colgado este video que he encontrado en YouTube, muy idóneo para el karaoke matutino en la ducha [Dedicada a las personas que tiran de nosotros hacia el sol]

Tell me that we’ll always be together Dime que estaremos siempre juntos
We’ll be riding horses all the way Estaremos montando caballos todo el camino
Cause boy I feel that men are meant to be Porque tío siento que los hombres están predestinados a ser
More than the shadows of each other Más que las sombras los unos de los otros

This road is finally standing up to the sky Este camino por fin se levanta hacia el cielo
Boy we’re free, so what is fate to say Tío somos libres, así que quién es el destino para decir
How things are gonna turn out now? cómo van a resultar las cosas?

If storms are breaking over great escapes Si las tormentas están rompiendo grandes fugas
Boy, we’ll find how to make it with the rain Tío, encontraremos la manera de conformarnos con la lluvia
This rage will lead us through the burning plains Esta rabia nos llevará a través de llanuras en llamas
No matter what they say, we’re heroes, boy we’ll get to break out No importa lo que digan, somos héroes, vamos a conseguir escapar

Now we’re finally standing up to the sky Ahora por fin nos elevamos hacia el cielo
Look at me, boy, what is fate to say Mírame, tío, quién es el destino para decir
How things are gonna turn out now? cómo van a resultar las cosas?

Can’t you see that we’re dead until we wake up No ves que estamos muertos hasta que despertamos
All your dreams are about to happen now Todos tus sueños están a punto de suceder ahora
We are racing to the break of dawn Estamos corriendo hacia la salida del sol

Competencia 16. Música: Landslide

Poquico o nada sé de los suecos Isolation Years salvo que cuando escuché las dos primeras canciones (Albino child y Landslide) de su último disco publicado Sign, Sign (2007) me se ganaron. Perdón, pienso de que lo he escribido mal. Quería decir que son buenos y ya. O eran, que no sé dónde paran. He sido incapaz de encontrar nada en la red. Ni las letras (al menos sí que he podido colgar Landslide en una versión muy majica en directo) Estos suecos son la pera, una máquina de sacar grupos poperos.

Competencia 16. Música: Rara avis

Si todavía no has escuchado nada de los madrileños The Noises, hoy lunes puede ser un día idóneo y de cero errores. Bellavista es un disco sensacional donde encontrarás joyicas como Rara avis. No soy un entendido en música pero a mí me transmiten un entusiasmo subebaterías. Colgamos el estupendísimo vidrio oficial y una versión en directo para Rolling Stone no menos sensacional. Volume? As hard as usual!

Competencia 16. Música: Ho Hey

Hartos de pelear unos cuantos años en Nueva York sin demasiado éxito Wesley Schultz y Jeremiah Fraites agarraron sus instrumentos y tiraron para Denver. Allí la violonchelista Neyla Pekarek se unió a ellos y la banda echó a andar en conciertos de pequeños locales de la ciudad. Unos productores vieron en Youtube un sencillo video de Ho Hey y los ficharon rápidamente. Así nació su primer y muy recomendable álbum que se llama como ellos: The Lumineers. Este tema se te pegará a las orejas y no te lo quitarás ni con lejía. 

Ho, hey!
Ho, hey!

Ho!- I’ve been trying to do it right Ho! He estado intentando hacerlo bien
Hey!- I’ve been living a lonely life He estado viviendo una vida solitaria
Ho!- I’ve been sleeping here instead He estado mejor durmiendo aquí
Hey!-I’ve been sleeping in my bed He estado durmiendo en mi cama
Ho!- I’ve been sleeping in my bed -Hey! He estado durmiendo en mi cama

Ho!-

Ho!- So show my family Para mostrar a mi familia
Hey!- All the blood that I would bleed Toda la sangre que sangraría
Ho!- I don’t know where I belong No sé dónde pertenezco
Hey!- I don’t know where I went wrong No sé dónde me equivoqué
Ho!- But I can write a song -Hey! Pero puedo componer una canción

1, 2, 3- I belong with you, you belong with me Estoy hecho para ti, estás hecha para mí
You’re my sweetheart Eres mi amor
I belong with you, you belong with me  Estoy hecho para ti, estás hecha para mí
You’re my sweet -Ho! Eres mi am

Hey!
Ho!
Hey!

Ho!- I don’t think you’re right for him No creo que seas buena para él
Hey!- Look at what it might have been if you Mira lo que podría haber sido si tú
Ho!- Took the bus to Chinatown Cogieras el bus a Chinatown
Hey!- I’d be standing on Canal Estaría parado en Canal
Ho!- And Bowery -Hey!- con Bowery
Ho!- And she’d be standing next to me -Hey! Y ella estaría parada a mi lado

1, 2, 3- I belong with you, you belong with me Estoy hecho para ti, estás hecha para mí
You’re my sweetheart Eres mi amor
I belong with you, you belong with me  Estoy hecho para ti, estás hecha para mí
You’re my sweet heart Eres mi amor

And love, we need it now Y el amor, lo necesitamos ahora
Let’s hope for some Deseemos un poco
Because oh, we’re bleeding out Porque oh, nos estamos desangrando

I belong with you, you belong with me  Estoy hecho para ti, estás hecha para mí
You’re my sweet heart Eres mi amor
I belong with you you belong with me Estoy hecho para ti, estás hecha para mí
You’re my sweet -Ho! Eres mi am

Hey!
Ho!
Hey!